跳至主要内容

譯者後記

一切讚頌,全歸安拉,眾世界的養育者和受拜者。祈求安拉賜福先知穆罕默德及其眷屬、聖門弟子和一切追隨聖人道路的人們,直至復生日。

伊斯蘭著名經注學家、歷史學家伊本·凱西爾所著的《古蘭經注》,在阿拉伯世界聞名遐邇,被譽為伊斯蘭世界最權威的經注之一,也是其後所有經注學家的必備參考書。該經注有以下幾個特點:

首先,以經注經,大量引證《古蘭》明文對《古蘭》逐節進行註釋。

其次,以聖訓註釋,引證了世界穆斯林公認的幾大部聖訓集,尤其重視《布哈里聖訓實錄》和《穆斯林聖訓實錄》兩部聖訓實錄,而且比較詳細地列出了聖訓的傳述系統。引證聖訓的來源確鑿。

第三,觀點公允。註釋羅列諸說,納眾家之長,對於教義和教法問題不作個人評價,便於讀者從總體上把握經文精神,便於學習和理解。

第四,貼近現實。經注對穆斯林最關切的問題作了比較深入的推理和分析,往往以先知時代的史實為例,借古喻今。譬如對《古蘭》中提及的穆薩先知及其民族的情況作了大量敘述,對今天人們的信仰具有指導意義。 迄今為止,國內學術界在《古蘭經注》翻譯方面所做的工作相當有限。作為一名中國本土的阿訇,在參考資料極其匱乏、翻譯條件相當艱苦的情況下,譯者以強烈的責任感和使命感毅然挑起了這副翻譯的擔子。由於水平有限,對古蘭博大精深內涵的理解尚未達到應有的高度,因此在翻譯與整理出版的過程中誠惶誠恐。託靠全能安拉的襄助,這部經註譯本如期與廣大讀者見面了,由衷地感贊安拉!

《古蘭經注》中文版的翻譯,是在一種美好的舉意下完成的。這次翻譯是我人生中的一個重要里程碑,其中度過的每個日日夜夜,歷經的每一個細節,始終充滿着幸福和吉慶。經注翻譯自始至終得到了各地友人各方面的支持與幫助,可以說,它是國內眾多清真寺阿訇和國內外諸多穆斯林專家學者精誠合作的結晶。各位學者通過阿文、英文版《古蘭經注》對這個譯本進行了多次校對,並對提交出版的中文版本進行了多次潤色。為了保持經注的原有體例,經全體校對人員特別要求,不一一列出參與校對者的姓名,在此一併致謝,祈求安拉回賜大家的辛勤付出。

中國人學習古蘭,需要適合自身閱讀習慣的經注,譯者所做的工作只是一個開端,願這部譯作能起到拋磚引玉的效果。惟願國內外學者對本譯本提出寶貴意見,使之在再版時得到進一步完善,更加契合中國人之閱讀習慣。

由於譯者水平所限,錯訛之處在所難免,敬請專家學者和廣大讀者不吝賜教,以便將來再版時得到完善。

祈求安拉回賜參與這項工作的每一位兄弟姐妹,回賜我的所有老師和親人,使他們兩世幸福、吉慶。

阿敏!

譯 者

2009年12月1日