跳至主要内容

序言

奉普慈特慈的安拉之尊名

薩利赫·本·阿卜杜勒·阿齊茲·本·穆罕默德·阿里謝赫1

一切讚美全歸養育眾世界的安拉,他在尊貴的《古蘭》中說:“的確,來自安拉的光明和一部明白的經典已經來臨你們了。”向最尊貴的先知和使者、我們的先知穆罕默德ﷺ致以福安問候!他曾說:“你們中最優秀的人,是學習並教授《古蘭》的人。”

為執行兩聖地的忠僕——阿卜杜拉·阿齊茲國王陛下(祈求安拉護佑他)關於重視《古蘭》、竭盡全力傳播它、在全球範圍內散發它,以及註釋它、將它翻譯成世界不同語言版本的指示精神,沙特阿拉伯王國伊斯蘭事務、宗教基金、宣教與指導部確信將尊貴的《古蘭》翻譯成一切重要的語言,便於不講阿拉伯語的穆斯林理解是多麼重要的事情。

這樣做,也是為了實踐先知穆罕默德ﷺ給予我們的教誨——你們替我宣傳,哪怕一節經文。

為了更好地服務於使用漢語的華人穆斯林,麥地那法赫德國王古蘭印製廠非常榮幸為尊貴的讀者們提供由謝赫·艾尤卜·宰克里雅·孔德軍翻譯、法赫德國王古蘭印製廠謝赫·伊斯瑪儀·賽爾德覈對的《古蘭經注》(《明燈——伊本·凱西爾古蘭經注修訂本》)的中文譯本。

讚美清高偉大的安拉,我們期望執行此項工作,能獲得安拉的喜悅;期望安拉襄助,籍着這個漢文譯本,使人們能多多受益。

我們知道,《古蘭》的翻譯無論有多精細,都不能完全表達《古蘭》奇蹟性的原文的精確含意。在《古蘭》的翻譯過程中,因為譯者對尊貴《古蘭》的理解存在侷限,在譯本中,錯誤的出現在所難免,比如理解方面的錯誤以及其他欠缺。

因此,我們希望這本《古蘭》註解譯本的每位讀者,將發現的錯誤、欠缺和希望增加或者刪減的部分,提供給麥地那法赫德國王古蘭印製廠,以便再版時得到糾正,使之更加完善。

安拉是恩賜機遇的,是引人於正道的。主啊!請悅納我們的善功吧,你確實是全聽的,全知的。

Footnotes

  1. 作者薩利赫·本·阿卜杜勒·阿齊茲·本·穆罕默德·阿里謝赫係沙特阿拉伯王國伊斯蘭事務、宗教基金、宣教與指導部部長,法赫德國王古蘭經印製廠督導。