跳至主要内容

譯者說明

由於現有幾部《古蘭》漢譯本所參考的資料與本經注不一致,諸譯本對《古蘭》明文的個別地方所譯存在較大差異,此外,因涉及版權、閱讀習慣等問題,本次翻譯中採取瞭如下辦法:

  1. 依據本經注的解釋,參閱先賢譯文進行翻譯。

  2. 保持原文風格,譯者不發表觀點。為便於理解,在個別地方引用了中國穆斯林較熟悉的《尕最經注》及譯者恩師沃海卜·祖海里先生所著《穆尼勒經注》中的一些註解。翻譯中還大量參照了2003年貝魯特色蘭出版社出版的英文版《古蘭經注》(Tafsir ibn Kathir)。

  3. 譯文儘量追求“信”、“達”、“雅”,在可能影響“信”或“達”的情況下,則不去追求“雅”,而以“信”為主,主要以實用為主。由於中阿兩種語言文字在表達方式上有較大的差異,譯文力求詞句與原文保持對應(但個別單詞仍無法對應);對某些難以理解的短語或句子,則作了相應調整。

  4. 對所引用的《古蘭》經文的章節號均予以註明。

  5. 對已經標明來源的聖訓,在翻譯中刪除了繁瑣冗長的傳述系統。

  6. 在尊重原意的前提下,沿用了學術界約定俗成的一些譯法,譬如“聖門弟子”一詞原文的含義是“穆聖的夥伴”,但該詞在學術界和中國穆斯林中已經廣泛應用,故從之;對影響譯文或伊斯蘭精神的一些不確切譯法作了糾正,譬如沒有將“吉哈德”譯成“聖戰”,而是將歷來對這些單詞或概念所作的權威解釋進行了翻譯和註釋;此外,對學術界尚無規範譯法的專門術語,一概沿用經堂語中的慣用詞句,如“革止”、“舉伴”等。

  7. 對於書中出現的著名學者,雖然他們在阿拉伯世界家喻戶曉,但絕大多數中國讀者卻知之不多,故作簡述附錄於書後。

  8. 本書中所出現的人名、地名和書名與四川辭書出版社出版的《中國伊斯蘭百科全書》基本一致。而對某些書名的翻譯,則根據相關專業學科的要求作了調整,如《艾哈邁德聖訓集》,按照聖訓學規則,其譯名應該是《艾哈邁德按序聖訓集》;其他聖訓集的譯名亦同此。

  9. 根據國際慣例,《古蘭》經文一概用專用括號“(”、“)”標出;穆聖的讚詞用專用格式“ﷺ”標出。

  10. 本譯本與阿拉伯原文本的格式保持一致。